In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Holy Quran Surah 36 Ya Sin
Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali
2 By the Qur'an full of Wisdom 3944
3 Thou art indeed one of the apostles.
4 On a
5 It is a Revelation sent down by (Him) the Exalted in Might Most Merciful. 3945
6 In order that thou mayest admonish a people whose fathers had received no admonition and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). 3946
7 The Word is proved true against the greater part of them; for they do not believe. 3947
8 We have put yokes round their necks right up to their chins so that their heads are forced up (and they cannot see). 3948
9 And We have put a bar in front of them and a bar behind them and further We have covered them up; so that they cannot see. 3949
10 The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. 3950
11 Thou canst but admonish: such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious unseen: give such a one therefore good tidings of Forgiveness and a Reward most generous. 3951 3952 3953
12 Verily We shall give life to the dead and We record that which they sent before and that which they leave behind and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). 3954 3955 3956
Yusuf Ali Ya Sin.
Transliteration Ya_ sin
Yusuf Ali By the Qur'an full of Wisdom
Transliteration Wal qur a_nil hakim
Yusuf Ali Thou art indeed one of the apostles.
Transliteration In naka laminal mursalin
Yusuf Ali On a
Transliteration Ala_ sira_tim mustaqim
Yusuf Ali It is a Revelation sent down by (Him) the Exalted in Might Most Merciful.
Transliteration Tanzilal azizir rahim
Yusuf Ali In order that thou mayest admonish a people whose fathers had received no admonition and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Transliteration Litunzira qaumam ma_ unzira a_ba_ uhum fahum ga_filu_n
Yusuf Ali The Word is proved true against the greater part of them; for they do not believe.
Transliteration Laqad haq qal qaulu ala_ aksarihim fahum la_ yuminu_n
Yusuf Ali We have put yokes round their necks right up to their chins so that their heads are forced up (and they cannot see).
Transliteration In na_ jaalna_ fi ana_qihim agla_lan fahiya ilal azqa_ni fahum muqmahu_n
Yusuf Ali And We have put a bar in front of them and a bar behind them and further We have covered them up; so that they cannot see.
Transliteration Wa ja'alna_ min baini aidihim sad daw wa min halfihim sad dan fa agsaina_hum fahum la_ yubsiru_n
Yusuf Ali The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
Transliteration Wa sawa_ un alaihim a anzartahum am lam tunzirhum la_ yuminu_n
Yusuf Ali Thou canst but admonish: such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious unseen: give such a one therefore good tidings of Forgiveness and a Reward most generous.
Transliteration In nama_ tunziru manit taba'azikra wa hasyiyar rahma_na bil gaib fabas sirhu bimagfiratiw wa ajrin karim
Yusuf Ali Verily We shall give life to the dead and We record that which they sent before and that which they leave behind and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
Transliteration In na nahnu nuhyil mauta wa naktubu ma_ qad damu_ wa a_sa_rahum wa kul la sai in ahsaina_hu fi ima_mim mubin
The Surah takes its name from the two letters of the alphabet with which it begins.
Period of Revelation
A study of the style shows that it was either sent down during the last stage of the middle Makkan period, or it is one of those Surahs, which were sent down during the last stage of the Holy Prophet's stay at Makkah.
Subject Matter and Theme
The object of the discourse is to warn the Quraish of the consequences of not believing in the Prophethood of Muhammad (may Allah's peace and blessings be upon him) and of resisting and opposing it with tyranny, ridicule and mockery. The aspect of the warning is dominant and conspicuous although along with repeatedly giving the warnings, arguments also have been given for the correct understanding by the people.
Arguments have been given for three things:
1. For tauhid, from the signs of the universe and from common sense;
2. For the Hereafter, from the signs of the universe, from common sense and from man's own existence itself;
3. For the Prophethood of the Prophet Muhammad, from the fact that he was facing all kinds of hardships in the preaching of his message without any selfish motive, and from this that whatever he was inviting the people to was rational and reasonable, accepting which was in the people's own interest.
On the strength of these arguments, themes of reprobation, reproof and warning have been presented repeatedly in a highly forceful manner, so that hearts are shaken up and those which have any capacity for accepting the truth left in them should not remain unmoved.
Imam Ahmad, Abu Daud, Nasai, Ibn Majah and Tabarani have related on the authority of Hadrat Ma'qil bin Yasar that the Holy Prophet said: "Surah Ya Sin is the heart of the Quran." This is similar to describing the Surah Al Fatihah as the Umm al Quran (the essence or core of the Quran), because Al Fatihah contains the sum and substance of the teaching of the whole Quran. The Surah Ya Sin has been called the throbbing heart of the Quran because it presents the message of the Quran in a most forceful manner, which breaks the inertness and stirs the spirit of man to action.
Again Imam Ahmad, Aba Da'ud and Ibn Majah have related from the same Ma'qil bin Yasar that the Holy Prophet said: "Recite Surah Ya Sin to the dying ones among you." The object is not only to revive and refresh the whole Islamic creed in the mind of the dying person but also bring before him, in particular, a complete picture of the Hereafter so that he may know what stages he would have to pass through after crossing the stage of this worldly life. In view of this, it would be desirable that along with the recitation of the Surah Ya Sin its translation also is made for the benefit of the person who does not know Arabic so that the purpose of the admonition is duly fulfilled.
3943 Some Commentators take Ya to be the vocative particle, and Sin to be the abbreviation of Insan, Sin being the only "Firm Letter" in the word. In that case it would be an address to man. "O man!" But "man" in this connection is understood to mean the Leader of man, the noblest of mankind. Muhammad the Prophet of Allah. For this Sura deals mainly with the holy Prophet and his Message. But no dogmatic assertion can be made about the Abbreviated Letters, for which see Appendix I, following S. ii. Ya-Sin is usually treated as a title of the holy Prophet. (36.1)
best credentials of the holy Prophet are: (1) the revelation which he brought
("the Qur-an"), and the heroic unselfish life which he led ("on
3945 The Revelation again is characterised by two attributes which we find most helpful in contemplating about Allah. It has force and power: for Allah is Exalted in Might and able to enforce His Will. And it brings a Message of hope and mercy; for Allah is Most Merciful. By its characteristics we know that the Qur-an is from Allah. (36.5)
3946 The Quraish had received no Prophet before, and therefore one of themselves was made the vehicle for the universal Message to the whole world. (36.6)
3947 Cf. vii. 30, and n. 1012; also xvii. 16, and n. 2193. If people deliberately and obstinately refuse "to believe", i.e., to receive guidance and admonition, the result must be that Allah's grace and mercy are withdrawn from them. Their own perversity inevitably blocks up all channels for their correction. (36.7)
3948 Man's misdeeds inevitably call forth the operation of Allah's Law. The result of man's wilful disobedience is now described in a series of metaphors. (1) Refusal of Allah's Light means less and less freedom of action for man: the yoke of sin is fastened round man's neck, and it gets more and more tightened, right up to the chin. (2) The head is forced up and kept in a stiff position, so that the mind becomes befogged. Moral obliquity taints the intellect. According to the Sanskrit proverb, "When destruction comes near, understanding is turned upside down." According to the Latin proverb, "Whom God wishes to destroy, He first makes demented." In other words, iniquity not only is folly, but leads deeper and deeper into folly, narrowness of vision, and blindness to the finer things of life. (3) This state of deprivation of Grace leads to such a decline in spiritual vitality that the victim can neither progress nor turn back, as explained in the next verse. (36.8)
3949 Their retreat is cut off and their progress is impossible. Further the Light that should come from above is cut off, so that they become totally devoid of any hope, and the last gleam of any spiritual understanding is extinguished in them. (36.9)
3950 When the stage just described is reached, revelation or spiritual teaching ceases to have any value for them. Why then preach? The answer is given in the verses following. (36.10)
3951 Cf. xxxv. 18. As far as those are concerned, who have obstinately delivered themselves to evil, the preaching of Allah's Message has no appeal, because their own will shuts them out. But there are others who are anxious to hear Allah's Message and receive Allah's grace. They love Allah and fear to offend against His holy Law, and their fear is not merely superficial but deep-seated: for while they do not yet see Allah, nor do other people see them, they have the same sense of Allah's presence as if they saw Him, and their religion is not a mere pose, "to be seen of men". (36.11)
3952 See n. 3902 to xxxv. 18. Unseen is here adverbial: their reverence for Allah is unaffected by the fact that they do not see Him, or that other people do not observe them, because their attitude arises out of a genuine love for Allah. (36.11)
3953 To such persons the Message of Allah comes as a gospel or good news: because it shows them the way of forgiveness for anything wrong in their past, and it gives them the promise of a full reward in the future,-generous beyond any deserts of their own, but arising out of Allah's unbounded Bounty. (36.11)
3954 All this is possible, because there is the assurance of a Hereafter, in which Allah will be all-in-all, and evil will no longer bestride the world, as the term of its respite will have expired. (36.12)
3955 Our deeds, good and bad, go to Allah before us. They will of course be brought to our account; but our account will also be swelled by the example we left behind us and the consequences of our deeds, that will come into play or continue to operate after our earthly life has ceased. Our moral and spiritual responsibility is therefore much wider than as affects our own person. (36.12)
3956 Cf. ii. 124 and n. 124. All our account will be exactly preserved as in a book of record. (36.12)
Holy Quran Surah 36 Ya Sin
Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali
13 Set forth to them by way of a parable the (story of) the Companions of the City. Behold there came apostles to it. 3957
14 When We (first) sent to them two apostles they rejected them: but We strengthened them with a third: they said "Truly we have been sent on a mission to you." 3958
15 The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: Ye do nothing but lie." 3959 3960
16 They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: 3961
17 "And Our duty is only to proclaim the clear Message." 3962
18 The (people) said: "for us We augur an evil omen from you: if ye desist not we will certainly stone you and a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." 3963
19 They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen) if ye are admonished? Nay but ye are a people transgressing all bounds!" 3964 3965
20 Then there came running from the farthest part of the City a man saying "O my people! obey the apostles: 3966
21 "Obey those who ask no reward of you (for themselves) and who have themselves received Guidance. 3967
22 "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me and to Whom ye shall (all) be brought back. 3968
23 "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me of no use whatever will be their intercession for me nor can they deliver me. 3969
24 "I would indeed if I were to do so be in manifest Error.
25 "For me I have faith in the Lord of you (all): listen then to me!" 3970
26 It was said: "Enter thou the Garden." He said "Ah me! would that my People knew (what I know)! 3971
27 "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honor!" 3972
28 And We sent not down against his People after Him any hosts from heaven nor was it needful for Us so to do.
29 It was no more than a single mighty Blast and behold! they were (like ashes) quenched and silent. 3973 3974
30 Ah! alas for (My) servants! There comes not an apostle to them but they mock Him! 3975
31 See they not how many generations before them We destroyed? Not to them will they return: 3976
32 But each one of them all will be brought before Us (for judgment).
Yusuf Ali Set forth to them by way of a parable the (story of) the Companions of the City. Behold there came apostles to it.
Transliteration Wadrib lahum masalan asha_bal qaryah iz ja_ ahal mursalu_n
Yusuf Ali When We (first) sent to them two apostles they rejected them: but We strengthened them with a third: they said "Truly we have been sent on a mission to you."
Transliteration Iz arsalna_ ilaimus naini fakaz zabu_huma_ fa'az zazna_ bitsa_lisin faqa_lu_ in na_ ilaikum mursalu_n
Yusuf Ali The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: Ye do nothing but lie."
Transliteration Qa_lu_ ma_ antum il la_ basarum misluna_ wa ma_ anzalar rahma_nu min sai in in antum il la_ takzibu_n
Yusuf Ali They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
Transliteration Qa_lu_ rab buna_ yalamu in na_ ilaikum lamursalu_n
Yusuf Ali "And Our duty is only to proclaim the clear Message."
Transliteration Wa ma_ alaina_ il lal bala_gul mubin
Yusuf Ali The (people) said: "for us We augur an evil omen from you: if ye desist not we will certainly stone you and a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
Transliteration Qa_lu_ in na_ tatay yarna_ bikum la il lam tantahu_ lanarjuman nakum wa layamas san nakum min na_ aza_bun alim
Yusuf Ali They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen) if ye are admonished? Nay but ye are a people transgressing all bounds!"
Transliteration Qa_lu_ ta_ irukum maakum a in zuk kirtum bal antum qaumum musrifu_n
Yusuf Ali Then there came running from the farthest part of the City a man saying "O my people! obey the apostles:
Transliteration Wa ja_ a min aqsal madinati rajuluy yasa_ qa_la ya_ qaumit tabiul mursalin
Yusuf Ali "Obey those who ask no reward of you (for themselves) and who have themselves received Guidance.
Transliteration At tabiu_ mal la_ yas alukum ajraw wa hum muhtadu_n
Yusuf Ali "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me and to Whom ye shall (all) be brought back.
Transliteration Wa ma_ liya la_ abudul lazi fatarani wa ilaihi turjau_n
Yusuf Ali "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me of no use whatever will be their intercession for me nor can they deliver me.
Transliteration A at takhizu min du_nihi a_lihatan iy yuridnir rahma_nu bidur ril la_ tugni an ni syafa_atuhum sai aw wa la_ yunqizu_n
Yusuf Ali "I would indeed if I were to do so be in manifest Error.
Transliteration In ni izal lafi dala_lim mubin
Yusuf Ali "For me I have faith in the Lord of you (all): listen then to me!"
Transliteration In ni a_mantu birab bikum fasmau_n
Yusuf Ali It was said: "Enter thou the Garden." He said "Ah me! would that my People knew (what I know)!
Transliteration Qiladkhulil jan nah qa_la ya_laita qaumi yalamu_n
Yusuf Ali "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honor!"
Transliteration Bima gafara li rab bi wa jaalani minal mukramin
Yusuf Ali And We sent not down against his People after Him any hosts from heaven nor was it needful for Us so to do.
Transliteration Wa ma_ anzalna_ ala_ qaumihi mim badi min jundim minas sama_ I wama_ kun na_ munzilin
Yusuf Ali It was no more than a single mighty Blast and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
Transliteration In ka_nat il la_ saihataw wa_hidatan fa iza_ hum kha_midu_n
Yusuf Ali Ah! alas for (My) servants! There comes not an apostle to them but they mock Him!
Transliteration Ya_ hasratan alal iba_d ma_ yatihim mir rasu_lin il la_ ka_nu_ bihi yastahzi u_n
Yusuf Ali See they not how many generations before them We destroyed? Not to them will they return:
Transliteration Alam yarau kam ahlakna_ qablahum minal quru_ni an nahum ilaihim la_ yarjiu_n
Yusuf Ali But each one of them all will be brought before Us (for judgment).
Transliteration Wa in kul lu lam ma_ jamiul ladaina_ muhdaru_n
of the classical Commentators have supposed that the City referred to was
3958 Allah sends His messengers or teachers of Truth by ones and twos, and where the opposition is great and He considers it necessary, he supports them with others. Their mission is divine, but they do not claim to be more than men. This is used by the unjust and the ungodly as if it were a reproach, whereas it should commend them to men, for mankind is glorified by such commission and by Allah's Self-revelation. The Message is clearly expressed in human language, but because it exposes all evil, men think it unlucky, as it checks their selfishness. It is often the poorest and most despised of mankind, from the outskirts or "farthest parts of the City", that accept the Message and are willing to work and die for it. The stiff-necked resist and accomplish their own destruction. (36.14)
Acts, xiv. 15, where Paul and Barnabas say, in the city of
3960 They not only reject the mission of the particular messengers, but they deny the possibility of Allah's sending such mission. Note how they convict themselves of inconsistency by using Allah's name "Most Gracious", even though they may mean it ironically! (36.15)
3961 Just as a Messenger whose credentials are doubted can refer to the authority granted by his Principal, as the highest proof of his mission, so these messengers of Allah invoke the authority of Allah in proof of their mission. In effect they say: "The knowledge of Allah is perfect, and He knows that our mission is from Him; if you do not, it is your own misfortune." (36.16)
3962 Then they proceed to explain what their mission is. It is not to force them but to convince them. It is to proclaim openly and clearly Allah's Law, which they were breaking,-to denounce their sins and to show them the better path. If they were obstinate, it was their own loss. If they were rebellious against Allah, the punishment rested with Allah. (36.17)
3963 Tair means a bird. Like the Roman augurs, the Arabs had a superstition about deriving omens from birds. Cf. the English word "auspicious", from the Latin avis, a bird, and specio, I see. From Tair (bird) came ta-taiyara, or ittaiyara, to draw evil omens. Because the prophets of Allah denounced evil, the evil-doers thought that they brought ill-luck to them. As a matter of fact any evil that happened to them was the result of their own ill-deeds. Cf. vii. 131, where the Egyptians ascribed their calamities to the ill-luck brought by Moses: and xxvii. 47, where the Thamud ascribed ill-luck to the preaching of Salih. (36.18)
3964 'What ye call omens arise from your own iii-deeds. Do you suppose that a man who comes to warn you and teach you the better way brings you ill-luck? Fie upon you!' (36.19)
3965 To call Good evil and accuse of falsehood men of truth who come unselfishly to bring the message of the beneficent Mercy of Allah, is the very height of extravagance and transgression. (36.19)
the wealthy, influential, and fashionable men in the city were doubtful of
Allah's providence and superstitiously believed in Chance and evil omens, the
Truth was seen by a man in the outskirts of the City, a man held in low esteem
by the arrogant. He had believed, and he wanted his City to believe. So, in
3967 Prophets do not seek their own advantage. They serve Allah and humanity. 'Their hope lies in the good pleasure of Allah, to Whose service they are devoted. Cf. x. 72; xii. 104; etc. (36.21)
3968 The argument throughout is that of intense personal conviction for the individual himself, coupled with an appeal to his people to follow that conviction and get the benefit of the spiritual satisfaction which he has himself achieved. He says in effect: 'how is it possible for me to do otherwise than to serve and adore my Maker? I shall return to Him, and so will you, and all this applies to you as much as to me.' Note how effective is the transition from the personal experience to the collective appeal. (36.22)
3969 The next plea is that for exclusive service to Allah. 'Suppose it were proper to worship other gods-Mammon, Self, or imaginary deities set up as idols,-yet of what benefit would that be? All power is in Allah. In His universal Plan, He may think fit to give me some sorrow or punishment: would these subordinate deities be able to help me or intercede for me with Him? Not at all. What use would they be? In fact I should obviously be going astray,-wandering from the true Path.' (36.23)
3970 Again a transition from the assured personal conviction to the appeal to all to profit by the speaker's experience. 'I have found the fullest satisfaction for my soul in Allah. He is my God, but He is your God also. My experience can be yours also. Will you not follow my advice, and prove for yourselves that the Lord is indeed good?' (36.25)
3971 This godly and righteous man entered into the Garden. Perhaps it is implied that he suffered martyrdom. But even then his thoughts were always with his People. He regretted their obstinacy and want of understanding, and wished even then that they might repent and obtain salvation, but they were obdurate and suffered for their sins as we learn from verses 28-29 below. (36.26)
man was just a simple honest soul, but he heard and obeyed the call of the
prophets and obtained his spiritual desire for himself and did best to obtain
salvation for his people. For he loved his people and
respected his ancestral traditions as far as they were good, but had no
hesitation in accepting the new Light when it came to him. All his past
was forgiven him and he was raised to dignity and honour in the
3973 Allah's Justice or Punishment does not necessarily come with pomp and circumstance, nor have the forces of human evil or wickedness the power to require the exertion of mighty spiritual forces to subdue them. A single mighty Blast-either the rumbling of an earthquake, or a great and violent wind-was sufficient in this case. Cf. xi. 67 and n. 1561 (which describes the fate of the Thamud; also. n. 3463 to xxix. 40). (36.29)
3974 Cf. xxi. 15. They had made a great deal of noise in their time, but they were reduced to silence, like spent ashes. (36.29)
3975 Cf. vi. 10 and many other passages of similar import. Ignorant men mock at Allah's prophets, or any one who takes Religion seriously. But they do not reflect that such levity reacts on themselves. Their own lives are ruined and they cease to count. If they study history, they will see that countless generations were destroyed before them because they did not take Truth seriously and undermined the very basis of their individual and collective existence. The servants is here equivalent to "men". Allah regrets the folly of men, especially as He cherishes them as His own servants. (36.30)
3976 Not to them will they retum. What do the two pronouns them and they refer to? Commentators and translators have construed them differently, and some of them evade the question. To my mind the best construction seems to be: the generations which we have destroyed before the people addressed ('do they not see?') will not be restored to the people addressed: generations (qurun) standing for the periods of prosperity and good fortune enjoyed by the ancestors. They have all been wiped out: they will never be restored, but all people will be brought before the Judgment-seat for giving an account of their deeds. (36.31)
Holy Quran Surah 36 Ya Sin
Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali
33 A Sign for them is the earth that is dead; We do give it life and produce grain therefrom of which ye do eat. 3977
34 And We produce therein orchards with date-palms and Vines and We cause springs to gush forth therein. 3978
35 That they may enjoy the fruits of this (artistry): it was not their hands that made this: will they not then give thanks? 3979 3980
36 Glory to Allah Who created in pairs all things that the earth produces as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. 3981
37 And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day and behold they are plunged in darkness; 3982
38 And the Sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him) the exalted in Might the All-Knowing. 3983
39 And the Moon We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of date-stalk. 3984 3985
40 It is not permitted to the Sun to catch up the Moon nor can the Night outstrip the Day: each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law). 3986 3987
41 And a Sign for them is that We bore their
race (through the flood) in the loaded
42 And We have created for them similar (vessels) on which they ride. 3989
43 If it were Our Will We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry) nor could they be delivered. 3990
44 Except by way of Mercy from Us and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time. 3991
45 When they are told "Fear ye that which is before you and that which will be after you in order that ye may receive Mercy" (they turn back). 3992
46 Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord but they turn away therefrom. 3993
47 And when they are told "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you." You Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom if Allah had so willed He would have fed (himself)? Ye are in nothing but manifest error." 3994 3995
48 Further they say "When will this promise (come to pass) if what ye say is true?" 3996
49 They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
50 No (chance) will they then have by will to dispose (of their affairs) nor to return to their own people!
Yusuf Ali A Sign for them is the earth that is dead; We do give it life and produce grain therefrom of which ye do eat.
Transliteration Wa a_ya_tul lahumul ardhul maitah ahyaina_ha_ wa akhrajna_ minha_ haban faminhu yakulu_n
Yusuf Ali And We produce therein orchards with date-palms and Vines and We cause springs to gush forth therein.
Transliteration Wa ja'alna_ fiha_ jan ja_tim min nakhiliw wa ana_biw wa faj jarna_ fiha_ minal uyu_n
Yusuf Ali That they may enjoy the fruits of this (artistry): it was not their hands that made this: will they not then give thanks?
Transliteration Liyakulu_ min samarihi wa ma_ amilat hu aidihim afala_ yaskuru_n
Yusuf Ali Glory to Allah Who created in pairs all things that the earth produces as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
Transliteration Subha_nal lazi khalaqal azwa_ja kul laha_ mim ma_ tun bitul ardu wa min anfusihim wa mim ma_ la_ yalamu_n
Yusuf Ali And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day and behold they are plunged in darkness;
Transliteration Wa a_yatul lahumul lail naslakhu minhun naha_ra fa iza_ hum muzlimu_n
Yusuf Ali And the Sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him) the exalted in Might the All-Knowing.
Transliteration Was samsu tajri limustaqar ril laha_ za_lika taqdirul azizil alim
Yusuf Ali And the Moon We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of date-stalk.
Transliteration Wal qamara qad darna_hu mana_zila hat ta_ a_da kal urju_nil qadim
Yusuf Ali It is not permitted to the Sun to catch up the Moon nor can the Night outstrip the Day: each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Transliteration Las samsu yan bagi laha_ an tudrikal qamara wa lal lailu sa_biqun naha_r wa kul lun fi falakiy yasbahu_n
Yusuf Ali And a Sign for them is that We bore
their race (through the flood) in the loaded
Transliteration Wa a_yatul lahum an na_ hamalna_ zur riy yatahum fil fulkil mashu_n
Yusuf Ali And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Transliteration Wa khalaqna_ lahum mim mitslihi ma_ yarkabu_n
Yusuf Ali If it were Our Will We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry) nor could they be delivered.
Transliteration Wa in nasa nugriqhum fala_ sarika lahum wa la_ hum yunqazu_n
Yusuf Ali Except by way of Mercy from Us and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time.
Transliteration Il la_ rahmatam min na_ wa mata_an ila_ hin
Yusuf Ali When they are told "Fear ye that which is before you and that which will be after you in order that ye may receive Mercy" (they turn back).
Transliteration Wa iza_ qila lahumut taqu_ ma_ baina aidikum wa ma_ khalfakum la'al lakum turhamu_n
Yusuf Ali Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord but they turn away therefrom.
Transliteration Wa ma_ tatihim min a_ya_tim min a_ya_ti rab bihim il la_ ka_nu_ anha_ muridin
Yusuf Ali And when they are told "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you." You Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom if Allah had so willed He would have fed (himself)? Ye are in nothing but manifest error."
Transliteration Wa iza_ qila lahum anfiqu_ mim ma_ razaqakumul la_hu qa_lal lazina kafaru_ lil lazina a_manu_ anutimu mal lau yasya_ ul la_hu atamahu_ in antum il la_ fi ala_lim mubin
Yusuf Ali Further they say "When will this promise (come to pass) if what ye say is true?"
Transliteration Wa yaqu_lu_na mata_ ha_zal wadu in kuntum sa_diqin
Yusuf Ali They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
Transliteration Ma_ yanzuru_na il la_ saihataw wa_hidatan takhuzuhum wa hum yakhis simu_n
Yusuf Ali No (chance) will they then have by will to dispose (of their affairs) nor to return to their own people!
Transliteration Fala_ yastatiu_na tausiyataw wa la_ ila_ ahlihim yarjiu_n
3977 Lest any one should say, 'if they are destroyed, how can they be brought before the Judgment-seat' a symbol is pointed to. The earth is to all intents and purposes dead in the winter, but Allah revives it in the spring. Cf. ii. 164, xxx. 19, and many other passages to that effect. (36.33)
and vines stand as symbols for fruit-trees of all kinds, these being the
characteristic fruits of
3979 Literally, eat (akala). Cf. vii. 19, n. 1004 and v. 69, n. 776. The same wide meaning of profit, satisfaction, and enjoyment may be attached to the word "eat" in verse 33 above. (36.35)
3980 Man may till the soil and sow the seed, but the productive forces of nature were not made by man's hands. They are the handiwork and artistry of Allah, and are evidence of Allah's providence for His creatures. See n. 3978 above. (36.35)
3981 The mystery of sex runs through all creation,-in man, in animal life, in vegetable life, and possibly in other things of which we have no knowledge. Then there are pairs of opposite forces in nature, e.g., positive and negative electricity, etc. The atom itself consists of a positively charged nucleus or proton, surrounded by negatively charged electrons. The constitution of matter itself is thus referred to pairs of opposite energies. (36.36)
3982 "Withdrawing the Day from the Night" is a striking phrase and very apt. The Day or the Light is the positive thing. The Night or Darkness is merely negative. We cannot withdraw the negative. But if we withdraw the real thing, the positive, which filled the void, nothing is left but the void. The whole of this section deals with Signs or Symbols,-things in the physical world around us, from which we can learn the deepest spiritual truths if we earnestly apply ourselves to them. (36.37)
3983 Mustaqarr may mean: (1) a limit of time, a period determined, as in vi. 67, or (2) a place of rest or quiescence; or (3) a dwelling place, as in ii. 36. I think the first meaning is best applicable here; but some Commentators take the second meaning. In that case the simile would be that of the sun running a race while he is visible to us, and taking a rest during the night to prepare himself to renew his race the following day. His stay with the antipodes appears to us as his period of rest. (36.38)
3984 The lunar stations are the 28 divisons of the Zodiac, which are supposed to mark the daily course of the moon in the heavens from the time of the new moon to the time when the moon fades away in her "inter-lunar swoon", an expressive phrase coined by the poet Shelley. (36.39)
3985 'Urjun: a raceme of dates or of a date-palm; or the base or lower part of the raceme. When it becomes old, it becomes yellow, dry, and withered, and curves up like a sickle. Hence the comparison with the sickle-like appearance of the new moon. The moon runs through all her phases, increasing and decreasing, until she disappears, and then reappears as a little thin curve. (36.39)
3986 Though the sun and the moon both traverse the belt of the Zodiac, and their motions are different, they never catch up each other. When the sun and the moon are on the same side and on a line with the earth there is a solar eclipse, and when on opposite side in a line, there is a lunar eclipse, but there is no clash. Their Laws are fixed by Allah, and form the subject of study in astronomy. Similarly Night and Day follow each other, but being opposites cannot coincide, a fit emblem of the opposition of Good and Evil, Truth and Falsehood: see also n. 3982 above. (36.40)
3987 Cf. xxi. 33, and n. 2695. How beautifully the rounded courses of the planets and heavenly bodies are described, "swimming" through space, with perfectly smooth motion! As Shakespeare expresses it, each "in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-eyed cherubims!" (36.40)
the beauty of the Night, with the stars and the planets "swimming" in
their rounded courses according to perfect Law, suggesting both symmetry and
harmony, there are other Signs touching closely the life of man himself,
projected through Time, in the past history of his race and in his own personal
experience. The past history of his race takes us to the story of the Flood,
which is symbolical of Allah's justice and mercy. Noah's
stately ships sailing through the seas, heavier than air, yet carrying man and
his goods safely and smoothly across the waters, are
another Sign for man. Ships are not mentioned, but (vessels) like the
3990 Were it not that Allah gives man the intelligence and ingenuity to construct and manage sea-craft and air-craft, the natural laws of gravity would lead to the destruction of any who attempted to pass through sea or air. It is the gift (mercy) of Allah that saves him. (36.43)
3991 Cf. xvi. 80. Allah has given man all these wonderful things in nature and utilities produced by the skill and intelligence which Allah has given to man. Had it not been for these gifts, man's life would have been precarious on sea or land or in the air. It is only Allah's Mercy that saves man from destruction for man's own follies, and that saving or the enjoyment of these utilities and conveniences he should not consider as eternal: they are only given for a time, in this life of probation. (36.44)
3992 Man should consider and beware of the consequences of his past, and guard against the consequences in his future. The present is only a fleeting moment poised between the past and the future, and gone even while it is being mentioned or thought about. Man should review his whole life and prepare for the Hereafter. If he does so, Allah is Merciful: He will forgive, and give strength for a better and higher life in the future. But this kind of teaching does not suit those steeped in this ephemeral life. They are bored, and turn away from it, to their own loss. (36.45)
3993 The Signs of Allah are many, in His great world,-in nature, in the heart of man, and in the Revelation sent through His messengers. They turn away from all of them, as a man who has ruined his eyesight turns away from the light. (36.46)
3994 To selfish men, the good may make an appeal, and say: "Look! Allah has given you wealth, or influence, or knowledge, or talent. Why not spend some of it in charity, i.e., for the good of your fellow-creatures?" But the selfish only think of themselves and laugh such teaching to scorn. (36.47)
3995 They are too full of themselves to have a corner in their hearts for others. "If" they say, "Allah gave them nothing, why should we?" There is arrogance in this as well as blasphemy: arrogance in thinking that they are favoured because of their merits, and blasphemy in laying the blame of other people's misfortunes on Allah. They further try to turn the tables on the Believers by pretending that the Believers are entirely on a wrong track. They forget that all men are on probation and trial: they hold their gifts on trust: those apparently less favoured, in that they have fewer of this world's goods, may be really more fortunate, because they are learning patience, self-reliance, and the true value of things ephemeral which is apt to be very much exaggerated in men's eyes. (36.47)
3996 In addition to the arrogance and blasphemy referred to in the last note, they not only refuse Faith, but they taunt the men of Faith as if the men of Faith were dealing in falsehood: "If there is a Hereafter, tell us when it will be!" The answer is: "It will come sooner than you expect: you will yet be disputing about things of Faith and neglecting your opportunities in Life, when the Hour will sound, and you will have no time even to make your dispositions in this life: you will be cut off from everyone whom you thought to be near and dear to you, or able to help you!" (36.48)
Holy Quran Surah 36 Ya Sin
Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali
51 The trumpet shall be sounded when behold! from the sepulchers (men) will rush forth to their Lord! 3997
52 They will say: "Ah! woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose? (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised and true was the word of the apostles!" 3998
53 It will be no more than a single Blast when lo! they will all be brought up before Us! 3999
54 Then on that Day not a soul will be wronged in the least and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds. 4000
55 Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; 4001
56 They and their associates will be in groves of (cool) shade reclining on thrones (of dignity); 4002
57 (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for; 4003
58 "Peace! a Word (of salutation) from a Lord Most Merciful! 4004
59 And O ye in sin! get ye apart this Day! 4005
60 "Did I not enjoin on you O ye children of Adam that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed? 4006
61 "And that ye should worship Me (for
that) this was the
62 "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not then understand? 4008
63 "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! 4009
64 "Embrace ye the (Fire) this Day for that ye (persistently) rejected (Truth)." 4010
65 That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to Us and their feet bear witness to all that they did. 4011
66 If it had been Our Will We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path but how could they have seen? 4012
67 And if it had been Our Will We could have transformed them (to remain) in their places: then should they have been unable to move about nor could they have returned (after error). 4013
Yusuf Ali The trumpet shall be sounded when behold! from the sepulchers (men) will rush forth to their Lord!
Transliteration Wa nufikha fis su_ri fa iza_ hum minal ajda_tsi ila_ rab bihim yansilu_n
Yusuf Ali They will say: "Ah! woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose? (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised and true was the word of the apostles!"
Transliteration Qa_lu_ ya_ wailana_ man baatsana_ mim marqadina_ ha_za_ ma_ wa'adar rahma_nu wa sadaqal mursalu_n
Yusuf Ali It will be no more than a single Blast when lo! they will all be brought up before Us!
Transliteration In ka_nat il la_ saihataw wa_hidatan fa iza_ hum jamiul ladaina_ muhdaru_n
Yusuf Ali Then on that Day not a soul will be wronged in the least and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Transliteration Fal yauma la_ tuzlamu nafsun sai aw wa la_ tujzauna il la_ ma_ kuntum tamalu_n
Yusuf Ali Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Transliteration In na asha_bal jan natil yauma fi sugulin fa_kihu_n
Yusuf Ali They and their associates will be in groves of (cool) shade reclining on thrones (of dignity);
Transliteration Hum wa azwa_juhum fi zila_lin alal ara_ iki mut taki u_n
Yusuf Ali (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
Transliteration Lahum fiha_ fa_kihatuw wa lahum ma_ yad dau_n
Yusuf Ali "Peace! a Word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Transliteration Sala_mun qaulam mir rab bir rahim
Yusuf Ali And O ye in sin! get ye apart this Day!
Transliteration Wamta_zul yauma ay yuhal mujrimu_n
Yusuf Ali "Did I not enjoin on you O ye children of Adam that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
Transliteration Alam ahad ilaikum ya_ bani a_dama al la_ tabudus saita_n in nahu_ lakum aduw wum mubin
Yusuf Ali "And that ye should worship Me (for that) this was the
Transliteration Wa ani budu_ni ha_za_sira_tum mustaqim
Yusuf Ali "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not then understand?
Transliteration Wa laqad adhal la minkum jibil lan katsira_ afalam taku_nu_ taqilu_n
Yusuf Ali "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
Transliteration Ha_zihil jahan namul lati kuntum tu_adu_n
Yusuf Ali "Embrace ye the (Fire) this Day for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Transliteration Islauhal yauma bima_ kuntum takfuru_n
Yusuf Ali That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to Us and their feet bear witness to all that they did.
Transliteration Alyauma nakhtimu ala_ afwa_hihim wa tukal limuna_ aidihim wa tashadu arjuluhum bima_ ka_nu_ yaksibu_n
Yusuf Ali If it had been Our Will We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path but how could they have seen?
Transliteration Wa lau nasya_u lathamasna_ ala_ ayunihim fastabaqus sira_ta fa an na_ yubsiru_n
Yusuf Ali And if it had been Our Will We could have transformed them (to remain) in their places: then should they have been unable to move about nor could they have returned (after error).
Transliteration Wa lau nasya_ u lama sakhna_hum ala_ maka_ natihim famas tata_u_ mudiy yaw wa la_ yarjiu_n
3997 Traditionally, the angel who will sound the Trumpet is Israfil, but the name does not occur in the Qur-an. The Trumpet is mentioned in many places: e.g., vi. 73; lxxviii. 18, etc. (36.51)
3998 The dead will rise as in a stupor, and they will be confused in the new conditions! They will gradually regain their memory and their personality. They will be reminded that Allah in His grace and mercy had already announced the Hereafter in their probationary lives, and the word of Allah's messengers, which then seemed so strange and remote, was true and was now being fulfilled! (36.52)
3999 Time and Space, as we know them here, will be no more. The whole gathering will be as in the twinkling of an eye. Cf. xxxvi. 49 above. (36.53)
4000 The Judgment will be on the highest standard of Justice and Grace. Not the least merit will go unrewarded, though the reward will be for the righteous far more than their deserts. No penalty will be exacted but that which the doer himself by his past deeds brought on himself. Cf. xxviii. 84. (36.54)
4001 Notice the subtle gradation in the description. First, in this verse, we have the nature of the mise en scene and the nature of the joy therein. It will be a Garden i.e., everything agreeable to see and hear and feel and taste and smell; delightfully green lawns and meadows, trees and shrubs; the murmur of streams and the songs of birds: the delicate texture of flowers and leaves and the shapes of beauty in clouds and mist; the flavours of fruits; and the perfumes of flowers and scents. The joy in the Garden will be an active joy, without fatigue: whatever we do in it, every employment in which we engage there, will be a source of joy without alloy. (36.55)
4002 Secondly, the joy or happiness is figured to be, not solitary, but shared by associates. (36.56)
4003 Thirdly, besides any external conditions of Bliss, the Bliss in the Hereafter has an inner quality. (36.57)
4004 Fourthly, we reach the highest grade of bliss, the salutation "Peace!" from Allah Most Merciful. Cf. x. 10. That Word sums up the attainment of the final Goal. For it explains the nature of the Most High;-He is not only a Lord and Cherisher, but a Lord Whose supreme glory is Mercy, Peace, and Harmony! (36.58)
4005 Notice how this finely balanced passage, after reaching the summit of sublimity in describing the state of the Blessed, in the word Salam, gradually takes us down to contemplate the state of the Sinners in a graduated descent. In the first place, it refers to their negative state, their state of isolation. From this Day of Judgment, they will no longer have the chance of being with the Blessed and perhaps of profiting spiritually by that proximity. The first feature of the Day of Judgment is that it is a Day of Separation-of sorting out. Each soul now finds its own true level, as the period of probation is over. (36.59)
4006 Secondly, there is a gentle reproach to the wrong-doers, more in sorrow than in anger. They are addressed as "children of Adam", to emphasise two facts, (1) that they have disgraced their ancestry, for Adam after his Fall repented and was forgiven, and the high Destiny of mankind has been the prize open to all his descendants, and (2) that Allah Most Merciful has throughout the ages continued to warn mankind against the snares laid by Satan, the avowed enemy of man, and that Allah's Grace was ever on the watch to help all to freedom from those snares. (36.60)
besides the negative warning, a positive Way was shown to them-the
4008 Fourthly, it is pointed out that they were given Understanding ('aql), so that by their own faculties they could have judged their own best interests, and yet they betrayed or misused those faculties, and deliberately threw away their chance! And not only a few, but so many! They went gregariously to ruin in spite of the individual care which their Lord and Cherisher bestowed on them! (36.62)
4009 Fifthly, the naked fact is now placed before them,-the Hell,-the state of damnation, which they could so easily have avoided! (36.63)
4010 As they deliberately and persistently rejected all teaching, guidance, and warnings, they are now told to experience the Fire of Punishment, for it is but the consequence of their own acts. (36.64)
4011 The ungodly will now be dumbfounded. They will be unable to speak or offer any defence. (The consequences of all acts, which follow according to Allah's Law, are, in Quranic language, attributed to Allah). But their silence will not matter. Their own hands and feet will speak against them. "Hands and feet" in this connection are symbolical of all the instruments for action which they were given in this life. The same extended meaning is to be understood for "eyes" in the following verse. Cf. also xli. 20- 21, where eyes, ears, and skins are all mentioned as bearing witness against such as misused them. (36.65)
4012 "If it had been Our Will": i.e., if such had been the Will and Plan of Allah. If Allah had not intended to give man his limited free-will, or power of choice, the case would have been different: there would have been no moral responsibility which could have been enforced. They could have had no sight or intelligence, and they could not have been blamed for not seeing or understanding. But such is not the case. (36.66)
4013 If Allah's Plan had been to grant no limited freedom of choice or will to men, He could have created them quite different, or could have transformed them into stationary creatures, either in physical form as in the case of trees, or in moral or spiritual qualities, where there was no possibility either of progress or deterioration. Man would then have been unable to reach the heights of grandeur which are now open to him, or, if he goes wrong, to return through the door of repentance and mercy, and still pursue his path of ascent. But it was Allah's Plan to give man all these privileges, and man must shoulder all the responsibilities that go with them. (36.67)
Holy Quran Surah 36 Ya Sin
Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali
68 If We grant long life to any We cause him to be reversed in nature: will they not then understand? 4014
69 We have not instructed the (Prophet) in Poetry nor is it meet for Him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear: 4015
70 That it may give admonition to any (who are) alive and that the charge may be proved against those who reject (Truth). 4016 4017
71 See they not that it is We Who have created for them among the things which Our hands have fashioned cattle which are under their dominion? 4018
72 And that We have subjected them to their (use)? Of them some do carry them and some they eat:
73 And they have (other) profits from them (besides) and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? 4019 4020
74 Yet they take (for worship) gods other than Allah (hoping) that they might be helped!
75 They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-Seat) as a troop (to be condemned). 4021
76 Let not their speech then grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. 4022
77 Doth not man see that it is We Who created Him from sperm? Yet behold! He (stands forth) as an open adversary! 4023
78 And he makes comparisons for us and forgets his own (Origin and) Creation: He says "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" 4024
79 Say "He will give them life Who created them for the first time! For He is well-versed in every kind of creation! 4025
80 "The same Who produces for you fire out of the green tree when behold! Ye kindle therewith (your own fires)! 4026
81 "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" Yea indeed! for He is the Creator Supreme of skill and knowledge (infinite)! 4027
82 Verily when He intends a thing His command is "Be" and it is! 4028
83 So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things; and to Him will ye be all brought back. 4029
Yusuf Ali If We grant long life to any We cause him to be reversed in nature: will they not then understand?
Transliteration Wa man nuam mirhu nunak kis hu fil khalq afala_ yaqilu_n
Yusuf Ali We have not instructed the (Prophet) in Poetry nor is it meet for Him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Transliteration Wa ma_ al lamna_hus sira wa ma_ yan bagil lah in huwa il la_ zikruw wa qur a_num mubin
Yusuf Ali That it may give admonition to any (who are) alive and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
Transliteration Liyunzira man ka_na hay yaw wa yahiq qal qaulu alal ka_firin
Yusuf Ali See they not that it is We Who have created for them among the things which Our hands have fashioned cattle which are under their dominion?
Transliteration Awalam yarau an na_ khalaqna_ lahum mim ma_ amilat aidina_ an a_man fahum laha_ ma_likum
Yusuf Ali And that We have subjected them to their (use)? Of them some do carry them and some they eat:
Transliteration Wa zal lalna_ha_ lahum faminha_ raku_buhum wa minha_ yakulum
Yusuf Ali And they have (other) profits from them (besides) and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
Transliteration Wa lahum fiha_ mana_fiu wa masya_rib afala_ yaskurun
Yusuf Ali Yet they take (for worship) gods other than Allah (hoping) that they might be helped!
Transliteration Wat takahuzu_ min du_nil la_hi a_lihatal la'at lahum yunsaru_n
Yusuf Ali They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-Seat) as a troop (to be condemned).
Transliteration La_ yastatiu_na nasrahum wa hum lahum jundum muhdaru_n
Yusuf Ali Let not their speech then grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
Transliteration Fala_ yahzunka qauluhum in na_ nalamu ma_ yusir ru_na wa ma_ yulinu_n
Yusuf Ali Doth not man see that it is We Who created Him from sperm? Yet behold! He (stands forth) as an open adversary!
Transliteration Awa lam yaral insa_nu an na_ khalaqna_hu min nutfatin fa iza_ huwa khasimum mubin
Yusuf Ali And he makes comparisons for us and forgets his own (Origin and) Creation: He says "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Transliteration Wa daraba lana_ matsalaw wa nasiya halqah qa_la may yuhyil iza_ma wahiya ramim
Yusuf Ali Say "He will give them life Who created them for the first time! For He is well-versed in every kind of creation!
Transliteration Qul yuhyi hal lazi an sa aha_ aw wala mar rah wa huwa bikul li khalqin alim
Yusuf Ali "The same Who produces for you fire out of the green tree when behold! Ye kindle therewith (your own fires)!
Transliteration Nil lazi ja'ala lakum minas sajaril akhdari na_ran fa iza_ antum minhu tu_qidu_n
Yusuf Ali "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" Yea indeed! for He is the Creator Supreme of skill and knowledge (infinite)!
Transliteration Awa laisal lazi khalaqnas sama_wa_ti wal arda biqa_dirin ala_ ay yakhluqa mitslahum bala_ wa huwal khal la_qul alim
Yusuf Ali Verily when He intends a thing His command is "Be" and it is!
Transliteration In nama_ amruhu_ iza_ ara_da sai an ay yaqu_la lahu_ kun fayaku_n
Yusuf Ali So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things; and to Him will ye be all brought back.
Transliteration Fasubha_nal lazi biyadihi malaku_tu kul li sai aw wa ilaihi turjau_n
4014 This connects on with the last verse. Everything is possible with Allah. If you doubt how man can be transformed from his present nature, contemplate the transformations he already undergoes in his present nature at different ages. As a child powers of mind and body are still undeveloped. As he grows, they grow, and certain moral qualities, such as courage, daring, the will to conquer, unfold themselves. In extreme old age these are again obscured, and a second childhood supervenes. The back of the man who walked proudly straight and erect is now bent. If these transformations take place even in his present nature and constitution, how much easier was it for Allah to cast him in an immobile mould? But Allah granted him instead the high possibilities and responsibilities referred to in the last note. (36.68)
4015 Cf. xxvi. 224 and n. 3237. Here "Poetry" is used as connoting fairy tales, imaginary descriptions, things futile, false, or obscure, such as decadent Poetry is, whereas the Qur-an is a practical guide, true and clear. (36.69)
4016 "Alive", both in English and Arabic, means not only "having physical fife", but having all the active qualities which we associate with life. In religious language, those who are not responsive to the realities of the spiritual world are no better than those who are dead. The Message of Allah penetrates the hearts of those who are alive in the spiritual sense. (36.70)
4017 Cf. xxviii. 63. If people reject Truth and Faith after they have been admonished and warned, the charge against them, of wilful rebellion, is proved. They cannot then plead either ignorance or inadvertence. (36.70)
4018 If they are blind to other Signs of Allah, they can at least see the simple homely things of life in which they receive so many benefits from Allah's mercy. How is it that wild animals can be domesticated, and in domestication can be so useful to man? Man can use them for riding or for drought; he can use their flesh for food and drink their milk; he can use their hair or wool. Cf. xvi. 66, 80: and xxiii. 21-22. (36.71)
4019 Such as skins for leather, furs for warmth, sheep's wool or camel's hair for blankets or textiles, musk for perfume, and so on. (36.73)
4020 The whole argument turns on this. 'Our teaching is for your own benefit. We confer all these blessings on you, and yet ye turn away from the Giver of all, and run after your own vain imaginations! (36.73)
4021 There is some difference of opinion among Commentators as to the exact meaning to be attached to this clause. As I understand it, the meaning seems to be this. Man is apt to forget or turn away from the true God, the source of all the good which he enjoys, and to go after imaginary powers in the shape of gods, heroes, men, or abstract things like Science or Nature or Philosophy, or superstitious things like Magic, or Good-Fortune or Ill-Fortune, or embodiments of his own selfish desires. He thinks that they might help him in this Life or in the Hereafter (if he believes in a Hereafter). But they cannot help him: on the contrary all things that are false will be brought up and condemned before Allah's Judgment-seat, and the worshippers of the Falsehoods will also be treated as a troop favouring the Falsehoods and therefore worthy of condemnation. The Falsehoods, therefore, instead of helping them, will contribute to their condemnation. (36.75)
4022 If men are so foolish as to reject Allah, let not the men of Allah grieve over it. They should do their duty, and leave the rest to Allah. Allah knows all the open and secret motives that sway the wicked, and His Plan must ultimately prevail, however much appearances may be against it at any given time. (36.76)
disobedience and folly are all the more surprising, seeing that-apart from
Allah's greatness and mercy-man is himself such a puny creature, created out of
something that is less than a drop in the vast
4024 That is, man thinks that Allah is like His creatures, who at best have very limited powers, or man draws idle parallels like that mentioned at the end of this verse. 'Who can give life to dry bones, and decomposed ones at that?' Man certainly cannot, and no power in nature can do that. But why compare the powers and capacities of Allah's creatures with the powers and capacities of the Creator? The first creation-out of nothing-is far more difficult for us to imagine than a second or subsequent process for which there is already a basis. And Allah has power over all things. (36.78)
4025 Allah's creative artistry is evident in every phase of nature, and it works every minute or second. The more man understands himself and the things within his reach, the more he realises this. How foolish, then, for any one to set imaginary limits to Allah's powers? There are more ways of creation than are dreamt of in man's imagination! (36.79)
4026 Even older and more primitive than the method of striking fire against steel and flint is the method of using twigs of trees for the purpose. In the E.B., 14th edition. ix. 262, will be found a picture of British Guiana boys making a fire by rotating a stick in a round hole in a piece of wood lying on the ground. The Arab method was to use a wooden instrument called the Zinad. It consisted of two pieces to be rubbed together. The upper one was called the 'Afar or Zand, and the lower the Markh. The markh is a twig from a kind of spreading tree, the Cynanchuin viminale, of which the branches are bare, without leaves or thorns. When they are tangled together, and a wind blows, they get ignited and strike fire (Lane's Arabic Lexicon). In modern Arabic Zand is by analogy applied to the flint pierce used for striking fire with steel. (36.80)
4027 Cf. lxxix. 27. Which is the more difficult to create,-man, or the heavens and the earth, with all creatures? Allah created the heavens and the earth, with all creatures, and He can create worlds and worlds like these in infinity. To Him it is small matter to raise you up for the Hereafter. (36.81)
4028 And His creation is not dependent on time, or instruments or means, or any conditions whatsoever. Existence waits on His Will, or Plan, or Intention. The moment He wills a thing, it becomes His Word or Command, and the thing forthwith comes into existence. Cf. ii. 117; xvi. 40, n. 2066; etc. (36.82)
4029 All things were created by Allah; are maintained by Him; and will go back to Him. But the point of special interest to man is that man will also be brought back to Allah and is answerable to Him, and to Him alone. This Message is the core of Revelation; it explains the meaning of the Hereafter; and it fitly closes a Sura specially connected with the name (Ya-Sin) of the Holy Prophet. (36.83)
End of Surah Ya-Sin